2・11のブログでのRad.の「Guarabe Love」の
「Guarabe」の意味ってなんだろう…?
という疑問が解決しました。
姉が調べてくれたのですが、
カリフォルニアの土地の名前だそうです。
そっか、
Rad.はカリフォルニア、しかもベイエリアに
住んでいるんだもんなぁ。
ああ、私も海のそばに住みたいなぁ~。
そんなわけで
今日もRad.三昧の1日。
「Soucis En Greve」、この曲だけフランス語。
グローバルなRad.をますます尊敬。
「Make Every Second Count / Rad.」(2000)
フランス語のせいか、
日本版のCDのライナーノーツには
この曲だけ歌詞と訳が省かれている。
んー、残念。
ちゃんと訳を読みたい。
live doorの翻訳サービスで訳すと
「Soucis En Greve」
↓(英訳)
「Worries Burden Some」
↓(和訳)
「心配はいくらか負担させます」
となりました。
そうかぁ、心配は誰かに負担させるんだな。
さっぱりわからん。
ますます歌の意味が知りたい今日この頃でした。
写真はうーたんのにんじんムシャムシャショット。
さいきんにんじん大好き。
でもさつまいはもっと好き。
すまん、カルフォル二アの土地ではなかった。
サーフィンのこっちのほうのメッカ、コスタリカの土地だった。
すんまそん。
ちゃんとしらべろってね。
爆姐さん
いえいえ、忙しいところ
調べていただきありがとうございますぅ~。
ところでコスタリカって、どこ?南米?
って自分で調べろってね。
それで調べていたら
べネスエラにもGuarabeっていうところが
あるね~。
それはそうと
サーフィン、行きたいね~。